Camp翻译成营地,NYT你是认真的吗?
根据《卫报》(The Guardian)的翻译,厄齐尔在Twitter和Instagram上发了内容相同的帖文:“他们关闭了清真寺。他们查禁了经学院。他们杀了圣贤。男人被迫进入营地,他们的家人则被迫与中国人住在一起。”
“但穆斯林保持沉默,”帖子写道,“他们难道不知道,默许迫害就等于是迫害吗?”
虽然近些年来一些外国名人和公司似乎是无意间冒犯了中国人的敏感,但毫无疑问,厄齐尔的措辞是字斟句酌的结果。他把新疆称为“东突厥斯坦”,这是呼吁自治的维吾尔人所使用的叫法,对于很多中国人来说这是火上浇油。
阿森纳尝试迅速采取行动与厄齐尔的帖子划清界限,但俱乐部的回应并没有挡住中国网上掀起的愤怒浪潮。
“其所发表的内容均为厄齐尔个人观点,”阿森纳在周六早些时候在微博的一份声明中说,微博是一个类似Twitter的社交平台,允许用户分享评论。“阿森纳作为一家足球俱乐部一贯坚持不涉及政治的原则。”
中国的许多评论者说,这样的声明还不够。
Source: 英超球星厄齐尔涉新疆言论引发争议 – 纽约时报中文网