U.S. and China Agree to Roll Back Some Tariffs if Deal Is Struck

纽约时报中文版的译文很鸡贼的删掉了这一段。

“President Trump’s tariffs are the centerpiece of his confrontation with the Chinese Communist Party — and they have worked brilliantly, forcing the Chinese to the table,” said Stephen K. Bannon, the president’s former chief strategist. “Now, China is trying to re-trade the president and remove the tariffs.”

Just hours after American officials confirmed that they would cut existing tariffs in the event of a deal, some of Mr. Trump’s other advisers pushed back.

“There is no agreement at this time to remove any of the existing tariffs as a condition of the phase one deal,” Peter Navarro, a White House trade adviser, said during an interview on Fox Business Network. “The only person who can make that decision is President Donald J. Trump and it’s as simple as that.”

Source: U.S. and China Agree to Roll Back Some Tariffs if Deal Is Struck – The New York Times

China Claims Tariffs Will Go, but Others Express Doubts

到底关税是取消还是不取消呢?真是扑朔迷离。

One U.S. official concurred that the two sides are planning to roll back tariffs as part of an initial trade pact—which would indicate that reports earlier this week that such a rollback was under consideration had progressed.

But two other people familiar with the administration’s thinking disputed that a formal rollback plan had been agreed on.

“There are no plans to roll back any tariffs in exchange for phase one,” said one of the people. Chinese officials are “trying to renegotiate the deal to their advantage.”

Michael Pillsbury, a Hudson Institute expert who advises the Trump administration, said he believed the statement from China’s Commerce Ministry “may represent wishful thinking on the Chinese side more than a specific agreement.”

Former White House chief strategist Steve Bannon said China has mounted a “sophisticated influence operation” to make tariff rollbacks part of any deal.

Source: China Claims Tariffs Will Go, but Others Express Doubts – WSJ

美专家呼吁取消对华加税以止损 白宫称中美签约地点未定

看到这些新的要求就感觉越来越不靠谱了呢。

近日,也有报道称,中方希望美方取消部分已生效关税以展示诚意。《金融时报》援引的多个信源称,特朗普政府正在考虑取消部分已加征关税,以敲定与中国的协定─包括9月1日生效的对价值约1120亿美元的中国产品加征的15%关税,内容主要包括服装、电器等。美国官员也已表示,有可能会避免开征预定在12月15日生效的、对1560亿美元中国产品的加税。

同时,美方或预期获得一定回报,例如中国同意加强对美国企业的知识产权保护的条款,以及在农产品采购方面更大的确定性,或同意在美国国内签约,等等。

取消美国对华加征的针对性关税,一直是中方在协议中的核心关切之一。

对于美方是否可能满足中方的诉求?华盛顿智库彼得森国际经济研究所客座研究员、美国雪城大学(Syracuse University)经济学教授洛夫利(Mary Lovely)11月6日在一场活动上表示,美国有足够的理由推迟或取消9月1日和12月15日生效的关税,因为这不仅是满足中方诉求,美国也须停止自损。

洛夫利认为,这两批关税不论在政治上还是经济上,都说不通。

9月份的关税,主要针对中国生产的服饰等消费品,这在美国选民中将非常不受欢迎。而且所针对的对象,大部分都是中国的小型私企,他们并没有盗窃美国的知识产权,因此这是一种“非针对性且代价昂贵”的做法。

Source: 美专家呼吁取消对华加税以止损 白宫称中美签约地点未定_世界频道_财新网

美中考虑在第一阶段贸易协议中取消部分关税措施

看到“知情人士”就只能表示谨慎乐观了。

据知情人士透露,美国和中国官员正在积极考虑取消一些关税措施,从而敲定谈判中的部分贸易协议。

一位政府高级官员周一晚间表示,若两国能签署一份贸易协议,其中将包括取消部分关税的内容。

为了结束这场已令两国间出口每年损失数十亿美元的贸易战,美中两国原则上已就美国总统特朗普(Donald Trump)所称的首阶段协议达成一致。

(略)

官员们已表示,第一阶段的协议将包括中国采购美国农产品,采取遏制汇率操纵行为的规定,以及一些保护知识产权和向美国公司开放中国产业的条款。上述知情人士称,外界普遍预计,第一阶段协议将阻止特朗普按计划在12月15日实施新的对华关税措施,但谈判代表们目前正在制定一个框架,该框架也将取消一些现有的关税措施。

英国《金融时报》(Financial Times)早些时候报道称,特朗普政府官员正在考虑取消9月1日开始征收的针对约1,110亿美元中国进口商品的15%关税。

这些关税引起了零售商和服装生产商的普遍不满,官员们则在考虑取消这部分关税。上述高级政府官员说,中国也将放松一些对美国进口商品的关税措施。

 

Source: 美中考虑在第一阶段贸易协议中取消部分关税措施 – 华尔街日报

中国挑战

原文:https://www.state.gov/the-china-challenge/
翻译:中国特色。NET

默多克先生:女士们,先生们,我很高兴今晚与您在一起,以表彰一个拥有许多成就和头衔的人:蓬佩奥上尉,蓬佩奥编辑,首席执行官蓬佩奥,蓬佩奥代表,蓬佩奥部长,国务卿蓬佩奥,参议员蓬佩奥。(笑声和掌声)蓬佩奥总统。(笑声和掌声)这其实是为2025年准备的演讲。对不起。(笑声。)

您的创始人赫尔曼·卡恩(Herman Kahn)是一位非凡的学者,他的挑衅性见解挑战了传统智慧,并帮助塑造了我们国家和世界的命运。迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)也不惧怕面对现状,在解决棘手的问题方面毫不畏惧。国务卿蓬佩奥在公共和军事服务领域有着非凡的背景,在私营部门也取得了成功,他正迎接当今时代的巨大挑战,而且,他当然是博学家。在西点校区,您总能做到第一。作为骑兵军官,他在铁幕时期服役,而赫尔曼·卡恩(Herman Kahn)彼时则努力地工作,以摧毁铁幕。从参军开始,国务卿蓬佩奥就去了哈佛,后来创立了Thayer航空航天公司并担任Sentry International的总裁,然后从堪萨斯州选举为国会议员。毫无疑问,他在众议院任职期间和担任CIA局长期间,对他担任美国第70届国务卿的工作非常有益。

在国际舞台上的许多历史性时刻,他一直在特朗普总统身边,为应对中东,中国乃至朝鲜的复杂局势提供建议和坚定的原则。令人欣慰的是,作为一个承担了如此重任的人,他本人非常注重谦卑的价值。他说,智慧来自谦卑的性情,警告说骄傲会妨碍他所说的对事实的诚实分析。

毫无疑问,迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)的坚强信念塑造了自己的观点,他当然也有助于激发其为全世界宗教自由所做的工作,还推动了他致力于保护每个人类灵魂的尊严。

在这方面,国务卿蓬佩奥警告说,极权主义的危险不仅对我们的安全,而且对我们的基本自由也有危害。他说,当国家处于绝对统治中时,道德规范就完全瓦解了。

就像迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)在他杰出的生活中所取得的成就一样,我相信他还有很多事情要完成。作为国务卿,他们离任后通常会做得更好。(众笑)我还没有…如果他想决定写一本书,实际上我知道一家不错的出版社。(笑声。)

当然,看看国务卿发生了什么。我记得杰斐逊,梦露,亚当斯,范布伦和布坎南。所以谁知道未来会如何。我所知道的是,您今晚应该获得这个赫尔曼·卡恩奖,很荣幸在这里为您颁奖。谢谢。(掌声。)

国务卿蓬佩奥:谢谢,你太客气了。我总是喜欢在讲话后得到掌声–(笑声)–因为那时您知道–您知道自己的表现如何。而鲁珀特(Rupert),您提到参议院竞选和书籍出版。我很确定如果我谈论它们,那都是重罪-(笑声)-因此,今晚我不会再提任何一个。

非常感谢Rupert的客气话,感谢您的慷慨介绍。

尊敬的客人,女士和先生们,今晚与大家在一起真是太好了。令人惊奇的是,我与斯特恩家族的基辛格博士和汉克·格林伯格坐在一起–他们是令人惊奇的人,他们为美国做了令人惊奇的事情。非常感谢您的卓越服务。我很幸运有机会认识基辛格博士。他已经90多岁了。舒尔茨国务卿也90多岁了。我还有很长的路。(笑声)一定是国务院的什么事情让你们得以长寿。

Continue reading “中国挑战”

The China Challenge

蓬佩奥在哈德逊研究所的讲话,后面还有好长一段。

美国国务卿相当于中国外交部长的职位,所以份量你自己体会。

Look, we have a long-cherished tradition of friendship with the Chinese people. We continue to do so today. We have a Chinese American community here in America that we love and treasure. I’ve known them through business and personal ties; I’ve known many of them.

But I must say that the communist government in China today is not the same as the people of China. They’re reaching for and using methods that have created challenges for the United States and for the world.

And we collectively, all of us, need to confront these challenges from the PRC head-on, and along each of the many facets.

There are many opportunities, to be sure, but it is no longer realistic to ignore the fundamental differences between our two systems and the impact, the impact that those two systems have, the differences in those systems have on American national security.

This is a departure, for sure. It might be viewed as unconventional. It’s not what you’ve heard from leaders for the last two decades plus. Frankly, we’ve been slow to see the risk of China – the risk that it poses to American national security, because we wanted friendship with the People’s Republic from the very start. And because we, as Americans, always continue to hope for that.

But frankly, in our efforts to achieve this goal, we accommodated and encouraged China’s rise for decades, even when – even when that rise was at the expense of American values, Western democracy, and security, and good common sense.

Source: The China Challenge – United States Department of State

特朗普称美中正在寻找签署第一阶段贸易协议的新地点

川普在众议院通过弹劾调查的投票之际需要拿出一点好消息,但恐怕中国不会使其如意。

国总统特朗普(Donald Trump)表示,中国和美国正在挑选一个新地点,以签署双方更广泛贸易协议中的第一阶段协议。

特朗普原期望在11月于智利举行的亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation, 简称APEC)峰会签署该协议。但智利总统皮涅拉(Sebastian Piñera)周三宣布,由于该国首都圣地亚哥的抗议活动不断扩大,已取消举行APEC峰会。

特朗普周四在Twitter上称,“很快会宣布新地点,习近平主席和特朗普总统将亲自签署!”

Source: 特朗普称美中正在寻找签署第一阶段贸易协议的新地点 – 华尔街日报